2008年12月26日 星期五

轉介:Sense & Sensibility - Love is not Love

Sonnet 116

轉介:
莎士比亞詩句的賞析。

對莎士比亞而言,愛情的本質很顯然的是『共同的』或『互惠的』。在本詩裏,理想的精神之愛被描寫為"the marriage of true minds."這祇有真正互愛的情侶才能進入這種境界。他認為會變的愛不是愛;隨對方的愛之改變而有所變更的也不是愛。真正的愛猶如恆星,永照高空,至死不渝,絕不會時過境遷,因而消滅:

Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

他認為真正的愛情應達到這樣的標準,希望天下有情人都能夠努力朝這標準去做。
再者,莎翁詩中所指的愛乃是『精神之愛』,純潔而昇華,與世俗基於慾念而產生的『愛』全然迴異。

沒有留言:

張貼留言

夢境實錄又一篇~奧義?Discover!

這本書是在誠品世貿店買的,當時在國貿大樓22樓的智庫上班, 午休時翻買到這本書。 右邊的文字我利用Line翻譯如下 現在,芬芳的花朵像春天一樣發芽,小鳥們坐着唱歌, 羔羊們做得很開心……現在國外的領主和女士們, 因爲他們的不運動和玩耍,有時在草地上親吻,有時在乾草裏。 弗朗西斯·...